![]()
| Eko | Laboro | Rimedoj | Kunlaborantoj | Organizo |
Ni apogis esplorojn ĉe la Centro Turing de la Universitato de Vaŝintonio de 2005 ĝis la fino de 2009. La apogataj esploroj produktis sciojn pri la ebloj kaj la limoj de ĉiulingva komunikado.
Demandoj bazaj por la esploroj de niaj apogitoj kaj de ni mem estas, interalie:
Dum la komenco de nia laboro, ni esploris la nunajn sciojn pri la jenaj temoj: la statistikaj ecoj de diskursoj (Colowick 2007a), bildaj esprimmetodoj (Colowick 2007b), tekstaj esprimmetodoj (Colowick 2007c) kaj multlingvaj komuniksistemoj (Colowick 2008a).
La Centro Turing per nia apogo ankaŭ evoluigis kaj provis novan teĥnologion de ĉiulingva tradukado kaj komunikado per inteligenta aŭtomata rezonado (Pool 2010b, Sammer 2007), kiu uzas multlingvan lekseman tabelaron, TransGraph, kiun funkciigas la tabelarilo SQL Server. La Centro Turing aplikis tiun teĥnologion en la provaj iloj InterBildo (Colowick 2008b, Etzioni 2007), kiu ne plu funkcias, kaj Panlingual Translator (ĉiulingva tradukilo). Ili uzas plipotencigitan version de TransGraph, PanDictionary, kiu sekvas plurajn tradukĉenojn por konstati la plej probablajn tradukojn (Mausam 2010). Tiuj rezultoj kondukis nin al nova emfazo: rimedfarado kaj la projekto Leksilo.
Timothy Baldwin, Jonathan Pool, and Susan M. Colowick, “PanLex and LEXTRACT: Translating all Words of all Languages of the World”, 2010.
Emily M. Bender and Dan Flickinger, “Rapid Prototyping of Scalable Grammars: Towards Modularity in Extensions to a Language-Independent Core”, 2005.
Janara Christensen, Mausam, and Oren Etzioni, “A Rose is a Roos is a Ruusu: Querying Translations for Web Image Search”, 2009.
Susan Colowick, “Distribution of Some Linguistic Features in Some Types of Discourse”, 2007a.
Susan Colowick, “Graphical Representation of Meaning”, 2007b.
Susan Colowick, “Textual Representation of Meaning”, 2007c.
Susan Colowick, “Systems for Multilingual Interaction”, 2008a.
Susan Colowick, “Multilingual Search with PanImages”, 2008b.
Oren Etzioni, Kobi Reiter, Stephen Soderland, and Marcus Sammer, “Lexical Translation with Application to Image Search on the Web”, 2007.
Katherine Everitt, Christopher Lim, Oren Etzioni, Jonathan Pool, and Stephen Soderland, “Evaluating Lemmatic Communication”, 2010.
Christopher Lim, “Panlingual Translator”, 2009.
Mausam, Stephen Soderland, Oren Etzioni, Daniel S. Weld, Michael Skinner, and Jeff Bilmes, “Compiling a Massive, Multilingual Dictionary via Probabilistic Inference”, 2009.
Mausam, Stephen Soderland, Oren Etzioni, Daniel S. Weld, Kobi Reiter, Michael Skinner, and Jeff Bilmes, “Panlingual Lexical Translation via Probabilistic Inference”, 2010.
Jonathan Pool, “Can Controlled Languages Scale to the Web?”, 2006.
Jonathan Pool and Susan Colowick, “Disambiguating for the Web: A Test of Two Methods”, 2007a.
Jonathan Pool and Susan Colowick, “Syntactic Disambiguation for the Semantic Web”, 2007b.
Jonathan Pool, “Translators in a Global Community”, 2010a.
Jonathan Pool, “Panlingual Globalization”, 2010b.
Marcus Sammer, Kobi Reiter, Stephen Soderland, Katrin Kirchhoff, and Oren Etzioni, “Ambiguity Reduction for Machine Translation: Human-Computer Collaboration”, 2006.
Marcus Sammer and Stephen Soderland, “Building a Sense-Distinguished Multilingual Lexicon from Monolingual Corpora and Bilingual Lexicons”, 2007.
Stephen Soderland, Christopher Lim, Mausam, Bo Qin, Oren Etzioni, and Jonathan Pool, “Lemmatic Machine Translation”, 2009.
Adam Wyner, Krasimir Angelov, Guntis Barzdins, Danica Damljanovic, Brian Davis, Norbert Fuchs, Stefan Hoefler, Ken Jones, Kaarel Kaljurand, Tobias Kuhn, Martin Luts, Jonathan Pool, Mike Rosner, Rolf Schwitter, and John Sowa, “On Controlled Natural Languages: Properties and Prospects”, Lecture Notes in Artificial Intelligence, 5972 (2010), 281–289.